Spokój - A.J.K.S.
Published:
This is another rough translation of a A.J.K.S. track. This time the song is called Spokój which translates as calm or peace, or Ruhe in German. The track is available on YouTube, but in case the link is dead I also mirror it on this blog (copyright of course belongs to Wojciech Kosuń):
Czterdzieści Trzy Minuty i Trzydzieści Dziewięć Sekund
A.J.K.S
Polish
[I]
Usprawiedliwisz monotonię zmieniając w stabilizację
Tęsknotę co w mózgu płonie, // wszelkie wariacje
Na temat codzienności pozostają w sferze marzeń
Dawno już nie miałem gości, a co będzie, czas pokaże
Za oknem tyle wrażeń, siedzę nawiedzony ciszą
Zamyślony jak błazen, a drzewa się kołyszą
Rytmicznie i w takt, nikogo nie ma na widoku
Godziny brzmią tak samo, przynajmniej mam spokój
Są tacy, którym przyszło dzielić własne życie
Wiem, że jestem zawistną szmatą, ciągle to słyszę
I nie widzę tu osoby, która podałaby rękę
Czasami mi się zdaje, że pęknę ze smutku
Pomalutku pamiętnik zbiera tony kartek
Wasze są pełne słów, a te puste, nic nie warte
Bo co tu wspominać, samotnie rok po roku
Wiem, muszę się trzymać, przynajmniej mam spokój
I nie przeginać, wiesz, tylko zajrzeć w głąb głowy
Pełna przemyśleń ślina, ja ciągle jestem gotowy
Opowiadać o tym co mocno szczypie moje serce
Każdego ranka w zsypie zmarnowanych dni jest więcej
Sprawdzasz na zegarku czy kończy się już tydzień?
Widzisz, nie mam ciśnienia, chociaż troszkę się wstydzę
Tego, że wieczorem słońcu dotrzymuję kroku
W sumie wstaję skoro świt, i przynajmniej mam spokój
Nikogo nie obwiniam, to jak efekt motyla
Na mój cały mały świat wpływ miała tylko krótka chwila
Siła co tkwi w milczeniu, stały progress w skillach
Akceptacji tej pętli co już wielu z was zabiła
Programując te tryby, kolejny mądry temat
Często gadam o niczym gdy do kogo mówić nie ma
A ze słów wypełza ściema, ja nie widzę tego wzroku
Więc odpada dylemat, i przynajmniej mam spokój
English
[I]
You justify monotony by calling it stabilisation
A longing that is burning inside your brain // All your thoughts
About the everyday life remain in the sphere of dreams //
I haven't had guests for a long time, and what will come, only time will tell //
So many experiences on the other side of my window, and
I sit there haunted by silence //
Lost in thought, like a jester, while the trees dance on the wind
Rhytmically to the beat // There is no one I see
The hours all sound the same, but at least I have peace //
There are some, who are sharing their life //
I know, I am a jealous bitch, I am always reminded of that //
And I don't see anyone here, who would give me a hand //
Sometimes I think that I will die of sadness //
Slowly but surely, the diary accumulates reams of pages //
Yours are full of words, but those which are empty are worth nothing //
Because what memories do I have to recall? Alone year after year //
I know, I must be strong, at least I have peace //
And I must not overdo it, you know, but look inside my head //
My saliva full of musings, I am always ready
To tell people about what claws deeply at my heart //
Every day there are more wasted days thrown into the trash //
You check your watch to see if the week has ended? //
You see, I don't feel any pressure, but I am little bit ashamed
That I keep up with the sun in the evening //
But then I wake up at dawn, and at least I have peace //
I don't fault anyone // It is like the butterfly effect
A brief moment had influenced all my world //
The power which is entombed in silence, constant honing of skills,
And acceptance of the cycle which has killed so many of you //
While I am programming these gears, another smart thing to do,
I am often talking about nothing if there is no one to talk to
And deceit crawls out of my words // but I don't see any looks
So I there is no dilemma, and at least I have peace //
[REF.]
Nigdy nie myślałem, że do tego dojdzie
Że będę szukał radości wśród braku spojrzeń
Że sam dla siebie okażę się być taki mały
Że los zastosuje najwyższy wymiar kary
[REF.]
I have never thought, that it would come to this
That I would seek happiness in no one looking at me
That I would become so insignificant to myself
That destiny would dole me out the harshest punishment
[II]
Bo każda dodatkowa wiedza to powód do dumy
Gdy długo zwiedzasz ciszę musisz spotkać tam szumy
I szepty też, wysłane przez podobnych Tobie
Jak dobrze wiesz, wszyscy spotkamy się w grobie
Nie widzę zatem sensu, odbudowanych więzi
Chciałbym wyciągnąć dłoń, strach trzyma na uprzęży
Bezlitosny, wstrętny gnój uderza tylko o zmroku
Zostaję w domu, chuj, i przynajmniej mam spokój
A skrzynka pocztowa to jeden kurwa wielki banner
Tysiąc pięćset wiadomości, a tematy takie same
Generowane ponoć przez przyjazne automaty
Ozdobię pysk zasłoną, bo się przecież nie znam na tym
Znalazłem jeden plus, nikt nie wymaga odpowiedzi
Odczytam i luz, i nie muszę dalej bredzić
Siedzi szczeniak, wytłumaczenia szuka w amoku
Wiem, że to o mnie, ale przynajmniej mam spokój
Biegły w deifikacji dźwięku domofonu
Pragnę pociągnąć za klamkę, a otworzyć nie ma komu
Drzwi za sobą zamknę, bo chciałbym mieć do czego wracać
Są różne drogi praca-chata i chata-praca
I tak mam sobie za złe, że ustawicznie krzyczę
Jestem upadłym diabłem, co los wyjebał go na pryczę
Sen przyszedł i pokazał ile gówna jest wokół
Koszmary poszły spać, więc przynajmniej mam spokój
Ze strachem, a sumienie, kurwa, można utopić
Dla jednego strata czasu, a dla mnie mega profit
Bo już zdycham od hałasu co kąsa moje nerwy
Konsekwentnie, boleśnie i bez jakiejkolwiek przerwy
Pytanie powstało, gdy patrzyłem sobie w pysk
Pomysłów tak mało, nagle mnie oślepił błysk
Idea: Ciepła kąpiel? Czy ujebany pokój?
W sumie to wszystko jedno, przynajmniej będę miał spokój
[II]
Every new bit of knowledge is a thing to be proud of //
When you will explore the silence for long enough, you will encounter noises
And whispers, too, sent out by people like you //
As you well know, we will all meet in the grave //
Therefore I don't see a reason to restoring bonds //
I would like to extend my hand, fear keeps me in a yoke //
Ruthless, disgusting piece of shit who only strikes at dusk //
I stay at home and, fuck it, at least I have peace //
My mailbox is one huge fucking banner, //
A myriad of messages, all about the same thing,
Supposedly generated by friendly automatons //
I will keep my maw shut, because I don't know squat about it //
I found one plus in the situation, no one requires a response //
I read the message and that's it, I don't have to talk nonsense back //
A puppy sits there, looks for an answer in amok //
I know it's about me, but at least I have peace //
A master in deification of the door bell
I long to grab the door, but there is no one for whom I could pull it open //
I will close the door after myself, because I would like to have something to return to //
There are various ways; work-home, and home-work //
And yes, I hold a grudge against myself, because I am always screaming //
I am a fallen devil, who has been thrown on a bunk bed //
I have finally fallen asleep, and a dream showed me how much shit is flowing around me //
The nightmares went to sleep, so at least I have my peace //
Always afraid, you may let conscience go and fucking drown //
For some a waste of time, for me an enormous profit //
Because I am dying from the noise which rends my nerves
Methodically, painfully, and without a break //
A question arose, while I was looking at my maw //
I had very few answers, and then a flash blinded me //
An idea: warm bath? Or the filthy room? //
It doesn't actually matter, but at least I will have my peace //
[REF.]
Nigdy nie myślałem, że do tego dojdzie
Że będę szukał radości wśród braku spojrzeń
Że sam dla siebie okażę się być taki mały
Że los zastosuje najwyższy wymiar kary
[REF.]
I have never thought, that it would come to this
That I would seek happiness in no one looking at me
That I would become so insignificant to myself
That destiny would dole me out the harshest punishment
For some reason, this track was more difficult to translate than the last one.
There are fragments with which I am not really satisfied, but have not found a better way to express the original meaning. In fact, I had to pause and think about what the meaning, the precise idea behind the words, actually is. Without fully absorbing the idea I stand no chance of recreating it in another language.
One part that confused me was the second line of the sixth verse of the second section:
And yes, I hold a grudge against myself, because I am always screaming //
I am a fallen devil, who has been thrown on a bunk bed //
I have finally fallen asleep, and a dream showed me how much shit is flowing around me //
The nightmares went to sleep, so at least I have my peace //
The original text is "Jestem upadłym diabłem, co los wyjebał go na pryczę". An alternative translation that would better convey the meaning would be:
I am a fallen devil, who had been discarded by destiny and thrown into a prison
The main problem here is the "pryczę" (of which the base form is "prycza" ie, a bunk bed in a camp or prison). To "wyjebać" something means to discard, to throw away, when the object is a thing; or to be fired eg, "wyjebali mnie z roboty" means "I have been fired from my job", when the object is a person. There are more possible meanings—due to the versatility of the root word "jebać"—but I do not think they are particularly relevant here. In any case, the word "wyjebać" always carries a strong negative emotional connotation.
I opted for a literal translation in the main text, and a commentary. Taking the lyrics as a whole into context, I think the best interpretation is that the lyrical subject considers himself a "fallen devil" who has been fucked over and discarded by destiny, and thrown into a prison - he has experienced difficult circumstances and found himself in a situation, a place, from which there is no escape.
I am going to stop writing now, before I start sounding too much like a humanities teacher and forcing an interpretation of the lyrics on you. Read the text, listen to the music, and decide for yourself.
Enjoy.
One other line I forgot to mention is this:
Lost in thought, like a jester
I am almost one hundred percent sure it refers to the Stańczyk painting, by Jan Matejko. Go read the Wikipedia article about it if you're curious. I will quote the most important part:
[Stańczyk] is one of Matejko's most famous works and the one that launched him to fame. It has been described by the Warsaw National Museum as one of the most recognizable paintings in its collection, and is a flagship painting for the "Collection of Polish paintings prior to 1914". Its primary component is the contrast between the solemn jester (the titular Stańczyk) and the lively ball going on in the background. The painting presents Stańczyk with a sense of isolation and hopelessness, which reflects the political situation of Poland during the 19th century.
Emphasis mine. I think it fits the mood of the lyrics perfectly.
Next: Living in Free Fall
Previous: Radar Bocznego Wybierania - A.J.K.S.