Karaluchy Spalone Słońcem - A.J.K.S.
Published:
Translation of another A.J.K.S. track. This time it is Karaluchy Spalone Słońcem, which means Cockroaches burnt by the Sun. The track is available on YouTube, but in case the link is dead I also mirror it on this blog (copyright of course belongs to Wojciech Kosuń):
Problem Maker
A.J.K.S.
Polish
[I]
Jestem za stary na poezję //
Drakońskie kary to wszystko przeze mnie //
Nie ściemnię—życie zawsze było mizerne //
Miłość potrafi odejść za to cierpienie jest wierne //
Staram się celnie chociaż czasem nie rozumiesz //
Niekiedy bezczelnie, bo topię się w fałszywej dumie //
I w sumie mogę, chociaż móc już nie umiem //
Tyle dróg wiedzie do piekła rozpierdolonych sumień //
Tyle dróg wiedzie do wspomnień, o których chcesz zapomnieć //
Comeback(?) to ciężar krytykujących spojrzeń //
Stąd wiem, że czasem łatwiej być na bombie //
Wtedy mniej latają ręce i myśli się spokojniej //
Pierdolić ogień jak pusto na horyzoncie //
Czy było dobrze, czy jeszcze pamiętam Słońce? //
Weź kurwa goń się, się paliło dla przeciwwagi //
Natura zawsze błaga żebyś, wiesz, nie chciał się zabić //
[II]
Czasem nie umiem złapać myśli //
Szaleństwo się wkradnie i będzie po wszystkim //
I znowu w rany zmieni blizny //
W miesiąc poskłada ten jebany Blitzkrieg //
Przegrany wyścig w sumie nie poczułem o co //
Tylko jakoś mi umknęło kiedy przestałem być sobą //
Tylu z was się przewinęło //
Wierzyłem wam na słowo //
Chwilowa atencja jest jak zakazany owoc //
303 zerwał z drzewa dobrego i złego //
303 miał potencjał, ale przestał być kolegą //
Desperacja się wkręca i z tego porytego dekla //
Przedsionek piekła zamiast miłości bliźniego //
Przestań, sam nie wiem jak mogłem wszystko zaprzepaścić //
Granice spierdolenia to granice wyobraźni //
Zaburzenia jaźni, nadprodukcja chamstwa //
Patrząc z góry na ludzi, w końcu jebniesz mordą o asfalt //
[III]
Zaawansowana forma mentalnej prostytucji //
Czyli raport z pola walki atencyjnej kurwy //
W poszukiwaniu kartki narobiłem szkód i //
W środku i tak byłem martwy //
W środku i tak byłem pusty //
Duszę wyżarła tęsknota, nic w niej już nie ma //
Czasem cicho sprawdzam co tam u ciebie—tak bez znaczenia //
Emocjonalna pustota, w kółko ten sam temat //
I ten sam schemat żeby wyżygać smutek //
Kiedyś myślałem, że się kurwa żyć nauczę //
Kolejnym miligramem zabijałem hordę wzruszeń //
Na mordę butem świat powitałby tych kruchych //
Chciałbym robić to co kocham, a nie tylko to co muszę //
Chciałbym zatrzymać tę burzę co mi rozerwała żagleo //
Możesz mnie nazywać tchórzem, a ty kiedyś byłeś na dnie? //
Wiesz jak, sam on do śmierci, czy wiesz, jak bieda pachnie? //
Pomożesz jak trzeba, czy wyjebane na empatię? //
Od dawna już nikt nie pyta mnie jak leci //
Zniknąłem z radarów, ale zdołali okaleczyć //
Zdołali mi pokazać, że dla mnie nie ma miejsca //
Do bani się gada jak bestia depcze mi po piętach //
Agresja żyje w słowach i żeruje na więziach //
Tak wielka psychoza, że w sumie nie do ogarnięcia //
Nic ująć, nic dodać—karykatura człowieczeństwa //
Złamany maszt i ster i nikt o nich nie pamięta //
I niech tym razem gałąź nie pęka //
I niech tym razem skończy się ból //
(I niech skończy się ból) //
Miałaś być taka święta i piękna //
A zostawiłaś mnie tu //
English
[I]
I am too old for poetry //
Draconian punishments, it is all my fault //
I will not lie—life has always been poor //
Love may abandon you, but misery is faithful //
I try to be precise, even though you may sometimes not understand //
Sometimes insolent, because I drown in false pride //
I am still somewhat able, even though I can no longer be able //
So many roads lead to the hell of destroyed consciences //
So many roads lead to the memories you would rather forget //
Comeback is the weight of the critical looks //
Therefore I know, that sometimes it is easier to be high //
As then your hands shake less and the thoughts are calmer //
Fuck the fire, if there is nothing on the horizon //
Has it been good, do I remember the Sun? //
Fuck off, the fire has been a counterweight //
Nature always begs you, you know, not to kill yourself //
[II]
I sometimes cannot catch my thoughts //
Insanity will creep in and it will all be over //
It will turn scars into wounds again //
It will be done with this fucking Blitzkrieg withing a month //
I lost the race and I do not feel like I even what the goal was //
But it made me overlook the moment when I stopped being myself //
So many of you passed though my life //
I took your words at face value //
Fleeting attention is like the forbidden fruit //
303 took from the tree of good and evil //
303 had potential, but he stopped being a buddy //
Desperation digs in deeper, and this unhinged mind //
Turns into the gates of hell instead of loving others //
Stop, I do not know how I could have forfeited it all //
The frontiers of madness are the fronties of mind //
Distortions of self, overproduction of spite //
Look down at people, you will end up falling face-fucking-first //
[III]
An advanced form of mental prostitution //
A battlefield report from an attention whore //
I caused damage only by looking for a piece of paper //
But anyway, I have been dead inside //
But anyway, I have been empty inside //
Soul has been consumed by longing, there is nothing inside it anymore
//
Sometimes I check how is it going for you—it carries no meaning
//
Emotional void, the same topic on repeat //
And the same scheme to vomit out the sadness //
I used to think that I will learn how to live //
I used to use another milligram to kill the horde of affects //
A boot to the face is the world's greeting to those who are fragile
//
I would like to do what I love, not only what I have to //
I would like to stop that storm which ripped my sails //
You may call me a coward, but have you ever hit rock bottom? //
You know, alone until you die; do you know the smell of destitution?
//
Will you help if the need arises, or do you not give a fuck about
empathy? //
No one has asked how I am doing since a long time //
I disappeared from the radar, but they managed to mutilate me //
They managed to show me that there is no place for me //
Talking is no good when I feel the beast hot on my heels //
Agression lives in words and feeds on relationships //
A psychosis so great, that it is almost impossible to tame //
Nothing to add, nothing to take away—caricature of humanity //
The mast and the rudder have been broken and no one remembers them
anymore //
And, this time, let the branch not break //
And, this time, let the pain end //
(Let the pain end) //
You were supposed to be so beautiful and holy a lady //
But you left me here //
Imprecise translation
I was unable to find the lyrics to the song, so I had to first listen to it on repeat and write down what I heard. There are a few fragments I am not completely sure about, so I used a certain creative license to fill in the blanks with what something that makes sense to me.
Comeback to ciężar krytykujących spojrzeń
Stąd wiem, że czasem łatwiej być na bombie
Wtedy mniej latają ręce i myśli się spokojniej
Comeback to ciężar krytykujących spojrzeń
Comback is the weight of critical looks.
I have no clue at all what word is actually used, but I used comeback to evoke the idea that being able come back requires one to be able to carry the weight of all the critisism and all the disapproving and disgusted looks people give you when you are at the bottom.
Stąd wiem, że czasem łatwiej być na bombie
That is how I know that sometimes it is easier to be high
Again, I do not really have a clue what expression is used here. I considered "być na bomie" ie, be high or drunk; or "być nad bogiem" ie, be above god—as either would make it easier to deal with the critisism. Being high dulls the senses and calms you, so it is easier to deal with the ciriticism. Being above god puts you above critisism, so it is easy to disregard it completely. Either works, if you were to ask me.
The "być nad bogiem" is potentially more fitting than "być na bombie" if we look at one of the lines from the second verse:
303 took from the tree of good and evil,
This line is a clear reference to the Book of Genesis. After Adam and Eve had eaten the fruit from the Tree of Knowledge, they have become able to discern good from evil—and became equal to God. Sounds perfect here, but may be a little too far fetched, so I went with a more mundane expression.
Pierdolić ogień jak pusto na horyzoncie
Czy było dobrze, czy jescze pamiętam Słońce?
Weź kurwa goń się, się paliło dla przeciwwagi
Pierdolić ogień jak pusto na horyzoncie
Fuck the fire if there is nothing on the horizon
This could be a nautical metaphor: there is no need to keep the fire in a lighthouse burning, if there are no ships on the horizon. I decided to use it since I could figure out a fragment of the third verse where "broken mast and rudder" made sense, and keeping the theme nautical in both places makes the text more consistent (see above for how I used Bible references to keep a theme going).
Weź kurwa goń się, się paliło dla przeciwwagi
Fuck off, the fire has been a counterweight
This is a stretch, but I can imagine the lyrical subject telling the listener who complained about not keeping the fire burning to fuck off—it was only a counterweight to the, implied, darkness on the other side of the horizon. However, since there is nothing on the horizon it makes no sense to keep it all in blanace.
The translation makes more sense if you are familiar with the topics of A.J.K.S. songs: depression, suicide, loneliness, abandonement, anger, resentment, etc. Looking at the text through the lenses of these issues one can think about the fire burning as hope, the implied ship on the horizon being a person, the sea being life, and the darkness beyond the horizon being death. In this context, the fire (the hope) is what protects the ship (a person) from sailing too far from from the shore, beyond the horizon (beyond the line divinding life from death).
Kolejnym miligramem zabijałem hordę wzruszeń
Na mordę butem świat powitałby tych kruchych
Chciałbym robić to co kocham, a nie tylko to co muszę
Na mordę butem świat powitałby tych kruchych
The world would greet those who are fragile with a boot to the face
I could not hear clearly what is being said here, but I think it was "kruchych" which means "brittle" or "fragile".
Możesz mnie nazywać tchórzem, a ty kiedyś byłeś na dnie?
Wiesz jak, sam on do śmierci, czy wiesz, jak bieda pachnie?
Pomożesz jak trzeba, czy wyjebane na empatię?
Wiesz jak, sam on do śmierci; czy wiesz, jak bieda pachnie?
You know, he will be alone until he dies; do you know the smell of destitution?
I am not sure about the "sam on do śmierci" ie, he will be alone until he dies, part, but given the context around the line I think it is a reasonable way to fill in the blank.
Nic ująć, nic dodać—karykatura człowieczeństwa
Złamany maszt i ster i nikt o nich nie pamięta
Złamany maszt i ster i nikt o nich nie pamięta
The mast and the rudder have been broken and no one remembers them anymore
Here I am sure the text is not "mast i ster", but I could not figure out what is the real expression. I have listened to the line quite a lot of times and it did not help at all. "The mast and the rudder" is my own invention, but I think it fits—especially given the previous references to fire and horizon. An honest warning, though, because the "fire" reference was also an assumption, so here I am keeping the text internally consistent, but the translation might still be incorrect (because it is based on an incorrect original).
Next: btrfs
Previous: Traces of two pasts